点击放大
华文版的来自十八号的联合早报, 英文版的来自同一天的海峡时报.
如果不看英文版, 单看华文版的标题, 你需要花多少时间去明白通告的目的是什么?
单单是那个 “撒散” 就让我一愣一愣了. 再看看其后那一串恐龙似的宾语 (国家环境局第一阶段挖墓工程未被认领骨灰), 更是叹为观止, 真是想知道到底是谁想出这样的华文标题来的.
觉得, 改为 “撒散骨灰入海” 就大概 OK了. 我的华文退步了, 想不到 “撒散” 可以用什么更通俗的词来代替, 有什么建议?
Post a Comment